Docteur en Lettres et Sciences humaines : Sciences du langage
Université Paris – Nanterre
Laboratoire Modèles Dynamiques Corpus (MoDyCo), UMR 7114 du CNRS
Membre associée
Titres et Diplômes universitaires français ou étrangers
Docteur ès lettres et sciences humaines en Sciences du langage (2017)
Bachelière (2003)
Diplômes français
2017 : Doctorat Sciences du langage, Linguistique et Phonétique Générales
2011 : Master 2 Sciences du langage (Fles)
2010 : Master 1 Sciences du langage (Fles)
2009 : Complément FLES
2008 : Licence d’italien
2002 : Stage linguistique de 3 mois au lycée Paul Sabatier (Carcassonne)
Diplôme étranger
2003 : Baccalauréat bulgare (lettres, langues, spécialité français, italien)
Doctorat de Sciences du langage
Étude d’un cas d’aphasie soudaine & préceptorat de remédiation cognitive en 47 leçons : une langue maternelle devenue langue étrangère ? par Kalina YANEVA-NEDEVA, sous la direction d’Armelle Jacquet-Andrieu et Joël Colloc, Université Paris Nanterre.
Enseignements
Professeur de français langue étrangère auprès d’un public d’étrangers, avec plusieurs nationalités représentées, ce qui requiert une adaptation des enseignements et des échanges à chaque élève.
J’avais donc la charge de construire un curriculum qui tient compte de ces spécificités ; cela suppose de construire soi-même les cours et les exercices en fonction de l’évolution des acquis cognitifs, de choisir les supports, les varier aussi ; il n’y avait pas de manuel suffisamment adapté au public concerné.
Inscrite sur les sites de l’enseignement supérieur, je cherche de nouveaux contrats d’enseignement, à l’université de Toulouse le Mirail, ATER, par exemple.
Traductions
Depuis 2007, je suis traductrice/interprète, en plusieurs langues : français, bulgare, italien, serbo-croate, macédonien. Je travaille au sein de l’association CCPS/CARMI, à Toulouse.
Je pratique la traduction simultanée et la traduction différée dans la fonction publique : écoles, mairies et dans le domaine de la santé (médical, paramédical et médico-social), pour les malades d’origine étrangère et ne maîtrisant pas le français, en particulier pour les citoyens bulgares, macédoniens et italiens.
J’ai également déposé un dossier de candidature pour accéder aux fonctions d’interprète près les tribunaux (en attente).
Publications
Yaneva-Nedeva, Kalina (2018). « La langue qu’elle enseignait lui est devenue étrangère. Sur la notion de préceptorat ou remédiation cognitive en linguistique », in I. Skouratov, Ed. Évolution des langues romanes : de langue du peuple à langue de la Nation. Moscou : Presses de l’Université d’État de la région de Moscou, pp. 155-162.
Yaneva, Kalina (2012). « Entre langues latines, interculturel et traduction », in I. Skouratov Ed, Les langues latines et l'interculturalité. Moscou : Presses de l’Université d’État de la Région de Moscou, pp. 204-208.
Yaneva-Nedeva, Kalina et Jacquet-Andrieu Armelle (2012). Importance du contexte en didactique des langues : application en aphasiologie. (Actes non publiées)
C U R R I C U L U M V I T A E
Télécharger le CV au format Word et PDF