Avatar

Kalina Yaneva-Nedeva

Member since: Saturday, 21 July 2018
Last Visit: Thursday, 14 February 2019
Informations
Details
Prénom
Kalina
Nom
Yaneva-Nedeva
Organisme d'appartenance
Université Paris Nanterre
Corps
Jeune chercheur associé
Statut Membre
Membre associé
Habilité à diriger des recherches à l'ED 139 ou à l'ED 180
non
Information institutionnelle
Opération Labo
Pôle 1 : Modélisation et linguistique fondée sur les corpus
Statut au laboratoire
Jeunes chercheurs associés
Parcours universitaire
Titre de la thèse
Étude d’un cas d’aphasie soudaine & préceptorat de remédiation cognitive en 47 leçons : une langue maternelle devenue langue étrangère ?
Directeur de thèse
Armelle Jacquet-Andrieu et Joël Colloc
Résumé de la thèse

Cette thèse s’inscrit dans le paradigme de la linguistique cognitive. C’est une étude de cas d’aphasie d’installation soudaine par accident vasculaire cérébral (AVC), avec une hémiplégie droite associée. À quinze ans de l’atteinte, le sujet et/ou objet de l’étude, Élisabeth, garde des séquelles d’une aphasie motrice, avec quelques désordres de l’expression orale (sub-agrammatisme) mais une bonne compréhension verbale et écrite. L’étude descriptive du cas s’appuie sur la neuropsychologie et ses bases anatomo-fonctionnelles (Annexe 1). L’analyse sémiologique se fonde sur la communication dialogique via un « préceptorat de remédiation cognitive », en 47 leçons de français : la didactique des langues, d’une part (préceptorat) et la neuropsychologie de la réadaptation langagière (remédiation cognitive), d’autre part, formant le noyau dur des interactions. L’analyse préliminaire de cinq leçons situe la cohérence et la cohésion du discours et ses lacunes. Ensuite, une étude qualitative des erreurs, liée à la reconstitution des unités manquantes, précise les faits, la morphologie des verbes, surtout (le vocabulaire est bien préservé). Enfin, effectué sur les 47 leçons, le comptage des mots d’Henmon (1924), charpente du discours, rend compte de la variété structurelle des thèmes abordés. En effet, la distribution catégorielle de cet inventaire est corrélée aux thèmes choisis et à la didactique partagée des deux acteurs du préceptorat. Cette corrélation sémantique et distributionnelle montre une cohérence globale des interactions, via l’inventaire d’Henmon, mentionné dans aucune étude, à notre connaissance, ce qui nous induit à approfondir cette orientation de recherche.

Abstract

This thesis concerns the paradigm of cognitive linguistics. It is a case study of sudden aphasia, with associated right hemiplegia. At fifteen years of the attack, the subject and / or objet of the study, Elizabeth, shows sequelae of motor aphasia, with some disorders of oral expression (sub-agrammatism) but a good verbal and written comprehension. The descriptive case study is based on neuropsychology and its anatomical and functional bases (Appendix 1).The semiotic analysis is constructed on the dialogic communication via a "preceptorship of cognitive remediation", in 47 lessons of French: the language teaching, on the one hand (Preceptorship) and the neuropsychology of language rehabilitation (cognitive remediation), on the other hand, are forming the hard core of the interactions. The preliminary analysis of five lessons explores the coherence and the cohesion of the discourse and its shortcomings. Then, a qualitative study of the errors, related to the reconstitution of the missing units, specifies the facts, the morphology of the verbs, especially (the vocabulary is well preserved). Finally, done on 47 lessons, the counting of the Henmon inventory words (1924), framing the discourse reflects the structural variety of topics. Indeed, the morphological distribution of this inventory is correlated with the themes chosen and the shared teaching of both preceptorship actors. This semantic and distributional correlation shows an overall wealth of interactions, via the Henmon inventory. We don’t know of any studies mentioning it, which leads us to deepen this path.

Etablissement d'inscription
Université Toulouse le Mirail
Cotutelle
Non
Présentation
Français

Docteur en Lettres et Sciences humaines : Sciences du langage

Université Paris – Nanterre

Laboratoire Modèles Dynamiques Corpus (MoDyCo), UMR 7114 du CNRS

Membre associée 

Titres et Diplômes universitaires français ou étrangers

Docteur ès lettres et sciences humaines en Sciences du langage (2017)

Bachelière (2003)

Diplômes français

2017 : Doctorat Sciences du langage, Linguistique et Phonétique Générales

2011 : Master 2 Sciences du langage (Fles)

2010 : Master 1 Sciences du langage (Fles)

2009 : Complément FLES

2008 : Licence d’italien

2002 : Stage linguistique de 3 mois au lycée Paul Sabatier (Carcassonne)

Diplôme étranger

2003 : Baccalauréat bulgare (lettres, langues, spécialité français, italien)

Doctorat de Sciences du langage

Étude d’un cas d’aphasie soudaine & préceptorat de remédiation cognitive en 47 leçons : une langue maternelle devenue langue étrangère ? par Kalina YANEVA-NEDEVA, sous la direction d’Armelle Jacquet-Andrieu et Joël Colloc, Université Paris Nanterre.

Enseignements

Professeur de français langue étrangère auprès d’un public d’étrangers, avec plusieurs nationalités représentées, ce qui requiert une adaptation des enseignements et des échanges à chaque élève.

J’avais donc la charge de construire un curriculum qui tient compte de ces spécificités ; cela suppose de construire soi-même les cours et les exercices en fonction de l’évolution des acquis cognitifs, de choisir les supports, les varier aussi ; il n’y avait pas de manuel suffisamment adapté au public concerné.

Inscrite sur les sites de l’enseignement supérieur, je cherche de nouveaux contrats d’enseignement, à l’université de Toulouse le Mirail, ATER, par exemple.

Traductions

Depuis 2007, je suis traductrice/interprète, en plusieurs langues : français, bulgare, italien, serbo-croate, macédonien. Je travaille au sein de l’association CCPS/CARMI, à Toulouse.

Je pratique la traduction simultanée et la traduction différée dans la fonction publique : écoles, mairies et dans le domaine de la santé (médical, paramédical et médico-social), pour les malades d’origine étrangère et ne maîtrisant pas le français, en particulier pour les citoyens bulgares, macédoniens et italiens.

J’ai également déposé un dossier de candidature pour accéder aux fonctions d’interprète près les tribunaux (en attente).

Publications

Yaneva-Nedeva, Kalina (2018). « La langue qu’elle enseignait lui est devenue étrangère. Sur la notion de préceptorat ou remédiation cognitive en linguistique », in I. Skouratov, Ed. Évolution des langues romanes : de langue du peuple à langue de la Nation. Moscou : Presses de l’Université d’État de la région de Moscou, pp. 155-162.

Yaneva, Kalina (2012). « Entre langues latines, interculturel et traduction », in I. Skouratov Ed, Les langues latines et l'interculturalité. Moscou : Presses de l’Université d’État de la Région de Moscou,  pp. 204-208.

Yaneva-Nedeva, Kalina et Jacquet-Andrieu Armelle (2012). Importance du contexte en didactique des langues : application en aphasiologie. (Actes non publiées)

C U R R I C U L U M   V I T A E

Télécharger le CV au format Word et PDF

 

Activités
Enseignements

Traductrice -Interprète en plusieurs langues de 2007 à 2014 POUR CCPS /CARMI (Toulouse)

Maternité 2014-2017

Ecriture d'articles scientifiques actuellement

 

Projets de recherches

Les projets de recherches porteront sur les thématiques suivantes : Didactique des langues, l'aphasie, le langage et les langues.

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.